Paní Darwinová & Překlady

Paní Darwinová

Carol Anne Duffy*

7. dubna 1852.
Šli jsme do zoo.
Řekla jsem mu:
Támhleten šimpanz mi něčím připomíná
tebe.

*Carol Ann Duffy(ová) – dramatička, profesorka a jedna z nejvýznamnějších a nejčtenějších současných britských básnířek – v květnu 2009 se stala po 350 letech první ženou, které královna udělila titul „poet laureate“ (dvorní básník, tedy: básnířka).

Překlady

Adrienne Rich*

Ukazuješ mi básně
přeložené z tvého jazyka

psala je nějaká žena mého věku, možná mladší

Objevují se v nich určitá slova: nepřítel, trouba, smutek,

což stačí, abych poznala,

že jde o mou současnici

posedlou

Láskou, naším tématem:

ohýbaly jsme ji jako břečťan k našim stěnám,

pekly ji jako chleba ve svých troubách,

nosily ji jako okovy na kotnících,

sledovaly ji dalekohledem, jako by

to byl vrtulník

přivážející potravu pro náš hladomor

nebo satelit

nepřátelské mocnosti

Začínám si představovat, jak ta žena

dělá různé věci: míchá rýži,

žehlí sukni,

až do rozbřesku píše rukopis

snaží se dovolat

z telefonní budky

Telefon v ložnici muže
bez konce vyzvání;

slyší, jak někomu říká:

To nic. Přestane ji to bavit.

Slyší, jak o ní vypráví její sestře,

která se tak stává nepřítelkyní

a svým vlastním způsobem

se vydává vlastní cestou ke smutku,

aniž by věděla, že tenhle způsob truchlení

je jim společný, je zbytečný

a politický


5. 12. 1972
 

*Adrienne Rich (1929-2012) – významná americká básnířka, esejistka a profesorka literatury.

Sylva Ficová 1 článek
Překladatelka z angličtiny a editorka na volné noze; milovnice jazzu, komiksů, moderní historie a fotografie. Přeložila biografii Lou Reeda, studie Davida Herberta Lawrence, Alison Bechdelovou a mnoho dalších autorů. Také Donaldsonova Beowulfa, příběh na motivy nejstaršího germánského eposu. Provozuje vlastní blog o poezii: http://utrzky.tumblr.com

Názor? Sem s ním!

Reagovat

Váš e-mail nebude viditelný veřejně.


*